Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

an unhealthy diet

  • 1 unhealthy diet

    1) Общая лексика: неправильная диета

    Универсальный англо-русский словарь > unhealthy diet

  • 2 ♦ diet

    ♦ diet (1) /ˈdaɪət/
    A n.
    1 dieta; regime alimentare: a healty [balanced, unhealthy] diet, una dieta sana [bilanciata, poco sana]; a strict diet, una dieta stretta; a varied diet, una dieta variata; a vegetarian [vegan] diet, una dieta vegetariana [vegetaliana]; a diet of fish [fruit and vegetables], una dieta di pesce [di frutta e verdura]; Their staple diet consists of beans and rice, la loro dieta base consiste in fagioli e riso; (med.) a low-calorie diet, una dieta ipocalorica
    2 dieta (dimagrante): slimming diet, dieta dimagrante; to go on a diet, mettersi a dieta; to be on a diet, essere a dieta; DIALOGO → - Back from holiday- I'm going on a diet as soon as I get back home, mi metto a dieta appena arrivo a casa; a crash diet, una dieta drastica
    3 (fig., = staple diet) pane quotidano: Social networking sites and computer games are their staple diet, i siti di incontri e i giochi sul computer sono il loro pane quotidiano
    B a. attr.
    dietetico: diet food [products], alimenti [prodotti] dietetici; diet cola, coca-cola light; diet drink, bevanda dietetica
    ● ( USA) diet pill, pillola per dimagrire □ diet sheet, dieta ( lista dei cibi ammessi).
    diet (2) /ˈdaɪət/
    n.
    dieta; assemblea (spec. legislativa).
    (to) diet /ˈdaɪət/
    v. i.
    stare (o essere) a dieta; fare (o seguire) una dieta.

    English-Italian dictionary > ♦ diet

  • 3 unhealthy

    [ʌn'helθɪ]
    1) med. [ person] malaticcio; [ cough] malato; [ diet] dannoso; fig. [ economy] malato; [climate, conditions] malsano, insalubre
    2) (unwholesome) [interest, desire] morboso, malsano
    * * *
    1) (not healthy: He is fat and unhealthy - he doesn't take enough exercise.) malaticcio
    2) (dangerous: The situation was getting unhealthy.) malsano
    - unhealthiness
    * * *
    unhealthy /ʌnˈhɛlɵɪ/
    a.
    1 non sano; in cattiva salute: He was an unhealthy child, era un bambino malaticcio; The people looked unhealthy and overweight, la gente sembrava in cattiva salute e sovrappeso
    2 insalubre; malsano: an unhealthy lifestyle [climate], uno stile di vita [un clima] malsano; an unhealthy diet, una dieta poco sana
    3 malsano (fig.): an unhealthy interest in guns, un interesse malsano per le armi; It is unhealthy to suppress anger, reprimere la rabbia fa male
    unhealthily avv.
    * * *
    [ʌn'helθɪ]
    1) med. [ person] malaticcio; [ cough] malato; [ diet] dannoso; fig. [ economy] malato; [climate, conditions] malsano, insalubre
    2) (unwholesome) [interest, desire] morboso, malsano

    English-Italian dictionary > unhealthy

  • 4 unhealthy un·healthy adj

    [ʌn'hɛlθɪ]
    - ier comp - iest superl (person) cagionevole, poco sano (-a), (climate, place, complexion) malsano (-a), (curiosity, interest) morboso (-a)

    English-Italian dictionary > unhealthy un·healthy adj

  • 5 unhealthy

    unhealthy [ʌnˈhelθɪ]
       a. ( = harmful) [environment, habit] malsain
       b. ( = unwell) [person, economy] en mauvaise santé
    * * *
    [ʌn'helθɪ]
    1) Medicine, fig [person, cough] maladif/-ive; [economy, diet] malsain; [conditions] insalubre
    2) ( unwholesome) malsain

    English-French dictionary > unhealthy

  • 6 unhealthy

    1 Med, fig [person, complexion, cough] maladif/-ive ; [economy, climate, diet] malsain ; [conditions] insalubre ;
    2 ( unwholesome) [interest, desire] malsain.

    Big English-French dictionary > unhealthy

  • 7 unhealthy

    1) (not healthy: He is fat and unhealthy - he doesn't take enough exercise.) enfermo, enfermizo
    2) (dangerous: The situation was getting unhealthy.) malsano; peligroso
    - unhealthiness
    1. de mala salud / enfermizo
    2. poco saludable
    tr[ʌn'helɵɪ]
    1 (place) malsano,-a, insalubre
    2 (ill) enfermizo,-a, enfermo,-a
    3 figurative use (unnatural) morboso,-a, malsano,-a
    unhealthy [.ʌn'hɛlɵi] adj, - thier ; - est
    1) unwholesome: insalubre, malsano, nocivo a la salud
    an unhealthy climate: un clima insalubre
    2) sickly: de mala salud, enfermizo
    adj.
    enfermizo, -a adj.
    enfermo, -a adj.
    insalubre adj.
    insaludable adj.
    malo, -a adj.
    malsano, -a adj.
    'ʌn'helθi
    adjective -thier, -thiest
    a) < person> de mala salud; < complexion> enfermizo; <climate/conditions> poco saludable, insalubre, malsano; < food> malo para la salud
    b) ( morbid) <interest/obsession> malsano, morboso
    [ʌn'helθɪ]
    ADJ (compar unhealthier) (superl unhealthiest)
    1) (=unwell) [person] poco sano, enfermizo; [complexion] poco saludable
    2) (=harmful) [climate, place, environment] malsano, insalubre; [diet, lifestyle, food] poco sano; [working conditions] poco saludable, insalubre
    3) (=unwholesome) [interest, fascination, curiosity] malsano, morboso; [obsession] enfermizo, malsano
    * * *
    ['ʌn'helθi]
    adjective -thier, -thiest
    a) < person> de mala salud; < complexion> enfermizo; <climate/conditions> poco saludable, insalubre, malsano; < food> malo para la salud
    b) ( morbid) <interest/obsession> malsano, morboso

    English-spanish dictionary > unhealthy

  • 8 doughiness

    doughiness ['dəʊɪnɪs]
    (a) (consistency) consistance f pâteuse; (of bread) mauvaise cuisson f
    (b) (of complexion) aspect m terreux;
    the doughiness of her complexion suggested an unhealthy diet son teint terreux était le signe d'une mauvaise hygiène alimentaire

    Un panorama unique de l'anglais et du français > doughiness

  • 9 unwholesome

    tr[ʌn'həʊlsəm]
    1 (climate etc) insalubre, nocivo,-a
    2 (morally) malsano,-a, indeseable, depravado,-a
    unwholesome [.ʌn'ho:lsəm] adj
    1) unhealthy: malsano, insalubre
    2) pernicious: pernicioso
    3) loathsome: repugnante, muy desagradable
    adj.
    indeseable adj.
    insalubre adj.
    malsano, -a adj.
    'ʌn'həʊlsəm
    a) ( unhealthy) <diet/climate> poco sano or saludable, malsano
    b) ( unpleasant) <smell/appearance/person> desagradable
    ['ʌn'hǝʊlsǝm]
    ADJ
    1) (=unhealthy) [food] poco sano, poco saludable; [air] malsano, poco saludable; [smell] desagradable
    2) (morally) [lifestyle, desire, habit] malsano, pernicioso; [thoughts] malsano
    * * *
    ['ʌn'həʊlsəm]
    a) ( unhealthy) <diet/climate> poco sano or saludable, malsano
    b) ( unpleasant) <smell/appearance/person> desagradable

    English-spanish dictionary > unwholesome

  • 10 saludable


    saludable adjetivo ‹clima/alimentación healthy; ‹ experiencia salutary
    saludable adjetivo
    1 (una persona, clima, alimentación, etc) healthy: el clima de montaña es muy saludable, mountain air is good for your health
    2 (bueno, provechoso) good, helpful, beneficial ' saludable' also found in these entries: Spanish: buena - bueno - lustrosa - lustroso English: change - diet - healthy - salutary - enough - salubrious - unhealthy - unwholesome

    English-spanish dictionary > saludable

  • 11 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

См. также в других словарях:

  • diet — noun 1 food sb/sth usually eats ADJECTIVE ▪ good, healthful (AmE), healthy, nutritious, sensible ▪ balanced, varied, well balanced …   Collocations dictionary

  • Diet and attention deficit hyperactivity disorder — For some children, diet is suspected of playing a role in the multiple behavioral and cognitive symptoms of attention deficit hyperactivity disorder (ADHD). Concerns have focused on food additives, blood sugar regulation, food allergies and… …   Wikipedia

  • unhealthy — adj. Unhealthy is used with these nouns: ↑diet, ↑fascination, ↑fat, ↑food, ↑habit, ↑lifestyle, ↑obsession, ↑preoccupation …   Collocations dictionary

  • Detox diet — A detox diet is a dietary regimen involving a change in consumption habits in an attempt to detoxify the body, by removal of toxins or other contaminants. Proponents claim it improves health, energy, resistance to disease, mental state, digestion …   Wikipedia

  • Feingold diet — The Feingold diet is a food elimination program developed by Ben F. Feingold, MD to treat hyperactivity. It eliminates a number of artificial colors and artificial flavors, aspartame, three petroleum based preservatives, and (at least initially)… …   Wikipedia

  • Optimal diet — The Optimal Diet (or Optimal Nutrition) is a high fat, low carbohydrate diet developed by Polish doctor Jan Kwasniewski. The diet uses specific proportions between proteins, fats and carbohydrates (typically a 1: 3 : 0.8 weight ratio), and it… …   Wikipedia

  • Scarsdale medical diet — The Complete Scarsdale Medical Diet is a low carbohydrate, low calorie weight loss diet system and accompanying book by Scarsdale, New York physician Dr. Herman Tarnower and Samm Sinclair Baker. The Scarsdale Medical Diet is still popular… …   Wikipedia

  • Nutrisystems Diet — NutriSystem Nourish Diet plan is a send you the food diet plan operated by NutriSystem, Inc.(NASDAQ|NTRI) of Horsham, Pennsylvania. The NutriSystem Diet is based on the Glycemic Index of Carbohydrates. By combining exercise, and frequent smaller… …   Wikipedia

  • Obesity in the United Kingdom — is a growing health concern with health officials stating that it is one of the leading causes of preventable deaths in the United Kingdom. According to Forbes, United Kingdom ranks 28 on a 2009 list of fattest countries.[1] Adult obesity rates… …   Wikipedia

  • nutrition — nutritional, nutritionary, adj. nutritionally, adv. /nooh trish euhn, nyooh /, n. 1. the act or process of nourishing or of being nourished. 2. the science or study of, or a course of study in, nutrition, esp. of humans. 3. the process by which… …   Universalium

  • Sylvester Graham — (July 5, 1794 ndash; September 11, 1851) was born in Suffield, Connecticut, and was ordained in 1826 as a Presbyterian minister. He entered Amherst College in 1823 but did not graduate. He was an early advocate of dietary reform in United States… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»